Đứng núi này trông núi nọ: The grass is always greener on the other side of the fence.
Đa tài yểu mệnh: The good die young.
Đèn nhà ai nấy rạng The left hand doesn't know what the right hand's doing.
Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên: Men propose God dispose.
Lắm thầy thối ma: Too many cooks spoil the broth.
Không có lửa sao có khói: There's no fire without smoke.
Phòng bệnh hơn trị bệnh: Prevention is better than cure.
Vạn sự khởi đầu nan: The first step is always the hardest.
Trèo cao té đau: Pride goes before a fall.
Xa mặt cách lòng: Out of sight out of mind.
Forest is gold, ocean is silver, oceans of money.
Rừng vàng biển bạc
_Out of sight but not out of mind
Người xa nhưng lòng không xa
_when one enjoy happinies one should not forget post bitterness or sorrows.
ngọt bùi nhớ lúc đắng cay
_Statements need ground, judgement need proofs.
Nói có sách mách có chứng
_Literature is humanity.
Văn học là nhân học.
_One can learn a lot after a travelling day.
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn
_To grow very quickly.
Lớn nhanh như thổi
_Seeing is believing.
Trăm nghe không bằng mắt thấy
_To venetrate teacher and morelity.
Tôn sư trọng đạo
_Boats are driven by oarns, wives must accompany their husbands.
Thuyền theo lái, gái theo chồng
_Study must be accompanied by practice.
Học đi đôi với hành
_Black when near the ink, bright when near the light.
Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng
_Man owes wealth to his friends and owes his elegance to his wife.
Giàu vì bạn, sang vì vợ
_Politeness should be learnt first, before literature.
Tiên học lễ, hậu học văn
_One can't do without a teacher
không thầy đố mày làm nên
_A drop of blood is worth than a pool of water.
một giọt máu đào, hơn ao nước lã
_Single man, single girl.
Trai chưa vợ, gái chưa chồng
_To get married.
Dựng vợ, gả chồng
_As brothers under the same roof.
Như anh em một nhà
_Measure for measure.
Có vay có trả
_Broad - mindedness or generosity is better than a large house..
Rộng bụng hơn rộng nhà